|
Book
Reviews
The
Middle Length Discourses of the Buddha:
A New Translation of the Majjhima Nikaya,
translated by Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi.
|
Hardcover: 1,420 pages. Publisher:
Wisdom Publications (Boston) in association with the Barre Center
for Buddhist Studies. ISBN: 0-86171-072-X (2nd ed. 2001).
Reviewed by Mark Stevenson
Reviewing this collection was something of
a strange task. First, I have not read all of it - it is not that
type of book. It is long, with over a thousand pages of suttas,
and in addition, around 250 pages of supporting material. Yet length,
of course, is not the main question. A collection of suttas is not
something that is supposed to be polished- off in a couple of days
or a couple of weeks.
Then there is the issue of proper respect
for the word of the Buddha (who is here most often referred to as
the 'Blessed One') and respect for the textual history of the suttas.
Does it make sense to take a discourse of the Buddha given on a
particular occasion, and say, 'Hey Buddha, I think you were wrong
on this point here, let's have an argument about it,' or 'You could
have made this point better'?
Does it make sense to take a set of texts
that have served a religious community for over two millennia and
ask that they be arranged in a different way, or that some sections
be thrown out altogether? These are texts that in one way or another
have stood the test of time, and stand outside the usual critical
parameters.
Does that mean that we have to agree with everything they say? Are
they Scriptures that we should follow lock, stock and barrel? Are
they texts that stand as authoritative statements to support our
own decisions or arguments? Are they accessible to busy post-industrial
minds? And are they - as has been asked so often of the Christian
Scriptures - relevant to the 21st century?
Part of the answer to these questions lies
in the character of the suttas themselves, and in our own immediate
experiences of Buddhism in Australia. On most occasions where Buddhism
has been delivered in discourses to individuals or groups, there
has been a two-way discussion of at least a minimal kind, and often
much more. I think this is one of the great attractions of Buddhist
practice and one that makes it more rewarding than many other forms
of religious or spiritual life. After the Buddha speaks, the discussion
is opened up for questions. The sermon is in many voices; it is
not just a single authority.
So the term 'Discourses of the Buddha' in
the title of this translation of the Majjhima Nikaya includes much
more than a single voice. In some cases, the whole sutta is a series
of questions and answers. In some, the Buddha takes a back seat,
although he is always regarded as the final authority.
For example, The Shorter Series of Questions
and Answers (44) is a sutta where a wealthy, lay follower of the
Buddha, questions the bhikkhuni Dhammadinna on some of the finer
points of identity (sakaya), the path and meditation practice. One
of the Buddha's chief disciples - who attained arahantship shortly
after her ordination - is a nun whose answers are brief, authoritative
and beautiful. The wealthy, lay follower who has come to her for
advice is her former husband. They address each other as 'friend'
and 'lady.' As their discussion closes, the layman begins to approach
the question of Nibbana (enlightenment). Saying only that such a
state is the ground, culmination and end-point of the practice,
and that his line of questioning passes beyond proper limits, Dhammadinna
advises him to go to the Blessed One, himself. The Buddha's answer,
however, is simply, 'I would have explained it to you in the same
way.' He mentions nothing further about Nibbana as the sutta closes.
Famously, the Buddha taught in a manner that
accorded with the needs and level of his audience. Reading the suttas
we are made aware that he was not attempting to build an impressive,
philosophical edifice, but is instead teaching what he has realised,
in a manner that is aimed at the benefit and eventual true comfort
of those that come to hear him. Questions that are asked outside
the context of the concerns of practice are not usually answered.
The layman is caught adding question to question, without reference
to understanding or practice.
This returns us to the question of how to
approach a collection of suttas. In some ways, the question is only
answered individually, in the context of one's own practice. But
an interest in becoming better acquainted with what the Buddha taught
must also be healthy, within the above-mentioned limits.
Personally, I have found this collection remarkably varied and inspiring
of faith. One cannot help but be surprised by the topics the Buddha
was asked to speak on, whether it is a more or less private discussion
with a disciple - lay or ordained - or whether it is an address
to a larger gathering.
One sutta that may help us in the question
of balance and approach is The Shorter Discourse on Ways of Undertaking
Things (45). Here the Blessed One initiates the discussion with
a group of ordained disciples, when he asks, 'What is the place
of pleasure in Buddhist practice?' and 'What relationship does pleasure
have to a meaningful life?' In this sutta, the Buddha speaks of
four ways of 'undertaking things.' Those that are pleasant now,
and ripen as pain; those that are painful now, and ripen as pain;
those that are painful now, and ripen as pleasure; and those that
are pleasurable now, and also ripen as pleasure. Clearly we are
encouraged to give attention to the latter two courses. The example
of pleasure that turns to pain is that of recluses and Brahmins
who recklessly divert themselves with, 'women wanderers who wear
their hair bound in a topknot' and who reassure each other that
nothing so pleasurable could be dangerous. Gulping down sensual
pleasures (kama), however, will not ripen as meaningful pleasure
(sukha).
The translation of a sutta collection must
have to overcome all kinds of cultural and linguistic gulfs and
crevices. One example appears in this sutta on 'The way of undertaking
things.' Inevitably temptation and sensuality are cast as female,
which is not a problem of translation, but when I read, 'Pleasant
is the touch of this woman wanderer's tender soft downy arm,' I
wondered why there was a reference to 'arm.' What was the original
Pali word? Could it also mean 'breast' or 'embrace?' Had monastic
modesty caused a moderation in the translation, creating what seems
in English a clumsy and less sensuous image?
Turning over the page I found the answer.
The Buddha creates a wonderful simile where a sala tree is embraced
by the 'tender soft downy tendril' of a creeper, pleasing at first,
but as the tree is overrun, it suffers 'painful, racking, piercing
feelings.' I do not know if the original Pali word for 'arm' has
those other, more sensual, connotations, but the translators had
to come up with something that matched the image in the simile:
arm and tendril work well as parallel images. It may be that in
Pali the word fits all of the connotations simultaneously, while
the translators do not always have an equivalent that will get all
the meanings across.
Just as suttas themselves reveal multiple
voices and participants, the present translation of the Majjhima
Nikaya has passed through a number of hands. First discovered in
fairly rough form among the personal effects of the late English
scholar-monk Bhikkhu Nanamoli (1905-1960), some ninety of the 152
suttas were reworked by Bhikkhu Khantipalo (Laurence Mills) and
published in Thailand as A Treasury of the Buddha's Words. The book,
now beautifully translated by Bhikkhu Bodhi, includes all the suttas
of the collection, and in the preface we are given the rather complex
story of the way the translation reached its current form (a project
he continues to check and improve).
There is also a wealth of accompanying material.
The introduction informs the reader of the characteristics and arrangement
of the Majjhima Nikaya as a collection. Many readers will also find
its presentation of the fundamentals of the Buddha's teaching, as
well as key terms found in the discourses, very helpful in finding
an orientation to the suttas themselves. Apparently, having made
a number of well-received and successful translations of other key
texts from the Pali canon, Bhikkhu Nanamoli had begun to introduce
new translations for some of the key terms. The more important of
these, now replaced with terminology used in his earlier translation
of The Path of Purification, are listed at the end of the introduction.
The introduction is followed by a fifteen-page summary of the suttas,
which are numbered for convenient reference and location. This is
very helpful in allowing readers to browse quickly in order to find
discourses on subjects and topics of interest (as is the Index of
Subjects at the rear of the book). As mentioned above, the variety
of topics is remarkable, extending from the preservation of the
teachings to dealing with evil wishes, from the rejection of all
doctrines of self to recognising true nourishment, from suicide
to visits to the ruler of Gods.
In the text proper, the page numbers of the
source manuscript are inserted parenthetically, and there are detailed
(but unobtrusive) annotations, treating technical terms and factual
background (e.g. persons and places). There are also a Pali-English
Glossary, Index of Proper Names, and an Index of Similes.
There are still some minor mishaps, inevitable
in a work of this size, like hyphens disappearing in some compound
words (p. 403); but this is a meticulously produced translation;
measured in tone, rich in meaning. Every effort has been made to
preserve the textual authenticity, yet at the same time the translators
and the publishers have made sure that it will be accessible to
English speaking Buddhists of the 21st century. It is certain to
bring much meaningful pleasure to many.
|